domingo, 13 de agosto de 2017

Hyssope. As Edições. Apontamentos Bibliográfico. Francisco Augusto Martins Carvalho. «Foi feita esta interessantíssima traducção. pelo muito illustrado escriptor sr. Edgar Prestage, a quem se devem valiosissimos traballios sobre a historia e litteratura portugueza»

Cortesia de wikipedia

De acordo com o original

Outra edição principiada, da qual se composeram 16 paginas e se imprimiram apenas 8
«(…) Por occasião do fallecimento do sr. dr. Santa Clara, em Outubro de 1902, appareceu o importantissimo manuscripto do Hyssope, annotado, em que o distincto escriptor andava trabalhando. Suppomos com fundamento, que se encontra hoje em poder do sr. António José Torres Carvalho, sobrinho do sr. dr. Santa Clara, a quem este legou a sua valiosa livraria.

Estudo critico do Hyssope em atlemão
O professor allemão dr. Cari von Reinhardstoettner, muito versado na litteratura portugueza, e que havia dado á estampa em 1875, uma traducção dos Lusíadas de Camòes, publicou egualmente em 1877, esta analyse ou estudo critico do poema de António Diniz Cruz Silva, com a transcripção de alguns trechos, e a versão d'elles em allemão, também em verso não rimado. Faz ao mesmo tempo a confrontação do Hissope com o Lutrin, e procura provar que Diniz não imitou o poema de Boileau.
O exemplar que possuimos d’esta interessantissima publicação, tem para nós duplo valor: quer pelo cavalheiro, que muito prezamos, e que se dignou offerecer-nol-o, quer pelo facto d’esse exemplar conter não só a dedicatória, mas também uma recommendação especial, do próprio punho do auctor, feita a um dos mais talentosos e illustrados escriptores do nosso paiz.

Traducção franceza do Canto I do Hyssope
O distincto escriptor A. M. Sane, traductor da Poesie Lyrique portugaise. ou Choix des Odes de Francisco Manoel, (Filinto Elysio), da Histoire Chevaleresque des Maures de Grenade, etc, inseriu em 1813, na revista intitulada Mercure Étranger, que se publicava em Paris, uma curiosa noticia acerca do Hyssope e do seu auctor, seguida da traducção abreviada do Canto I do mesmo poema.

Traducção ingleza do Canto V do Hyssope
Foi feita esta interessantíssima traducção. pelo muito illustrado escriptor sr. Edgar Prestage, a quem se devem valiosissimos traballios sobre a historia e litteratura portugueza. A traducção do Canto V do Hyssope, feita pelo sr, Edgar Prestage, foi primitivamente publicada na revista ingleza Manchester Quarterly, do mez de Abril de 1896, imprimindo-se depois esta separata em tiragem muito limitada. Foram traduzidos também na lingua ingleza, vários trechos do Hyssope, de Diniz, e publicados em Londres Londres ,1832, fazendo parte d'um artigo que tem por título The poets of Portugal, artigo attribuido a Roberto Tonthsy. Alguns dos referidos trechos do Hyssope foram reproduzidos no livro intitulado The poets and poetry of Europa, with introduction and biographical by Henry Wods-Xorth, Boston 1882. Encontram-se egualraente algumas referencia.s ao Hyssope no livro intitulado Lusitana Illustrata.
In Francisco Augusto Martins Carvalho, As Edições do Hyssope, Apontamentos Bibliográficos, (tiragem limitada, só para ofertas), Editor o Autor, Casa Tipographica, Coimbra, 1921.

Cortesia de Casa Tipographica/Coimbra/JDACT